Audiencias Públicas
de Casos en Huanta
Cuarta Sesión, 12 de abril de 2002, 2 p.m. a 7 p.m.
Caso 21. Testimonio
de la señora Juana Potosino Curo
Doctor Salomón Lerner Febres.
Bien, vamos a ver el último caso de esta audiencia
pública y para ello citamos a la señora Juana
Potosino Curo quien nos va a brindar su testimonio, sobre
lo ocurrido en la comunidad de Canayre.
Les ruego se pongan de pie.
señora Juana Potosino Curo. ¿Formula usted promesa
solemne de que su declaración la va hacer con honestidad
y buena fe y que va a expresar sólo la verdad en relación
a los hechos que cuente?
Voz de Juana Potosino Curo.
Sí.
Doctor Salomón Lerner Febres.
Gracias asiento.
Voz de comisionado.
Señora Juana Potosino, los miembros de la Comisión
de la Verdad y Reconciliación le damos a usted nuestro
sincero agradecimiento por su presencia en este lugar para
dar su testimonio sobre los lamentables hechos que seguramente
usted nos ha de contar, sucedieron en la época de la
violencia, queremos que usted se sienta cómoda, segura,
y con la máxima libertad, esperamos, nos cuente ese
relato, que con mucha atención lo vamos a escuchar.
Puede iniciar su relato, señora.
Señora Juana Potosino Curo.
Muchas gracias, señores padres, señores Comisión
de la Verdad y Reconciliación. Ñuqa kunaqn tarde
yapallaykichik kaypiraq autoridadkunata saludasaykichik. Buenas
tardes nispay kunanyá ñuqapas huk llaqtaykupi
o familiyaykuwan imapas chay matanza horakuna pasasqan huk
testimonio hina. Nadallatapas rimarimusaq uy ñoqaqa.
Rimarimusaq kicuwapi manam castellanota, mam allintachu rimani.
Arí ñuqayku ochentaytrespi karaniku yunkapi.
Mamaywan, papaywan, hermanchaykunawan kuska. Chaymantamantamá
arí terrukukuna rikuriramun qinaptinqa hukmanchá
kuyñu rikurirun, soldadukuna qamun patrullawan, hinaspa
chayaramun. Hinaspa wasipi tariraruwanku, chaypi tariramuspaqa
llapa runatam wañuchiq. Chaywanmi sustuwan ñuqayku
masta monteman eskapaq kaniku. Montellapin kaq, kaniku. Patrulla
chayaykamuptinqa, escapaspaykum huk muntipi, urqukunapi, puñuspayku
tutapas achikyaq kaniku. Chaypi sankudukunawan tkuchikustin
chayna kachkaptiykum huk vuelta yapan qamuynimpi huk chakrawasipi
yachakuqkuna señorkunaman chayarun hinaspa qalachata
formaykachispan wawantinta, ñutuchantinta, lliwta wañurachispan
kañaykun wasipi. Hinaspan chaykunata ruwaq soldadukuna,
kay navalkuna qamuspa. Chaykunamantapas manchakuy, terrukumantapas
manchakuy. Chaynamá ñuqayku escaparaniku wak
y puerto ukupa lawman lliw runa. Diyorna Chayman escapakun
hinaptin ñuqaykupas chayman escapachkaptiykum, arí
río chimpana, río Mantaro, chay chimpasqaykupim
huk kuñaduypas wañukura balsapi chimpachiwachkaspankum,
balsa aparuptinmi pay chay balsantin chinkarura. Churichankunatam
dejarura kimsata. Hermanay chaypi viuda kedan. Arí
qepa qamuqkuna chimparachiwanku ñuqaykutaqa. Chaypi
kedakuniku, chaypi velaykuspaykum pasakuniku.
Arí mamay, papayita niniku wak eskapaq señorkunata
qatikusunchik, pasakusunchik papay nin, mamay nin manam hija,
qayparamuwaspanmi ¡as! Terrukukuna, hinaspa wañurachiwanmanku,
mejor ñuqayku kedasaqku qamllaña hija qatikuy.
Hinaspaya caminuta reqseramuy niptiyku intocis, papá
mamá, kayllapim suyawankiku, ñuqaya caminuta
reqseramusaq, hinaspaykum kutiramuspaykum pusasaykiku nispayku
chay piensamientuwan ukuman iskapaniku. Chay punchawmantam
rakinakuykuniku papay mamaywan, hermanachaykunawampas manam
tupaykunichu hasta kunan punchaw.
Chaymanta terrokukuna, chayarusqa paykuna, apakun monteman
chay Viscatán, montemanmi, apakun mamay papayta, hermanaykunata,
iskayninta, mayor hermanaytam kimsamta wawachantinkunata,
chaypim lliw wañurunku, manam tapukuytiykupas ni piy
rikuqnin kanchu, manam pipas rikuqnin kanchu.
Chaypi arí papaypas chay pusasqaankupi montipi maypiya
chaypi wañuchiraku, manam ñoqa pampanaypaqpas
rikunichu papayta ni mamayta, ñoqam kani ferfanom.
Iskaychallaykum escapani huk hermanachaywan. Chayna kachkaspam
kasqa arí tukuy Huancayopi empleakustin puriniku, Limaman
chayaruniku. Chaymantaqa kasqam kutimuniku Canayriman, año
mil novecientos ochentaycinkupi. Canayriman kasqa kutiykuniku,
chay manayá kasqachu chakrapi ya kasqa, kasqa agrupasiyunña
quñunakuypi huk qawaqllapiñam yachasqaku, chaypi
yachachkaspaykum, arí, esposomampas chayaniku, huk
matrimoniyupi, karqaniku.
Chaynapi kachkaptiykuñataqmi ñataq añu
mil novecientos noventaynuevepiñataqmi matanziya karun
musuqmanta. Chaypi kachkaraniku huk ayunupi hermanukuna, achka
kachkaraniku inglesiapi, tawa punchaw wakiqnin; ñuqaykuqa
iskay punchawkullaraqmi ayunaruraniku. Chayna kachkaptiykum
huk terrukukuna chayakaykamun botewan. Botipim qamusqaku,
botitaqa manam sumaqchata rikuranichu. Pero siete botes ninku,
tawa botes mana qawaykuranichu chay boteta. Colto ukupi kakuchkaptiyku
arí, primuyqa chayaramun Absalón Cruz, Maura
Quispe, Maura Quispe, maypim kanki, documentuykim may. Waqa
qamukuchkanmi botekuna. Primer botem qamukuchkan bandera blankawan,
qepan qamuqñataq bandera peruanawan, ultimo botem qamuchkan
bandera, puka banderawan. No se, ima botechá wak qamukumpas,
patrullachu o terrukuchu. “Terrukuchusmi hamukuchkan
escapasunchik nispan”, chay chayaramun chay primuyuq.
Hinaptin ñoqapas kultumanta pawaramuni. Hinaspay documentoymanya
kurrisaq, dokumentoyta ñoqapas apamusaq, nispa inglesiamanta
lloqseramuspay corremuchkaptiymi huknin hermanawan tuparakuruni
inkinapi. Hinaptin nillawan: “Uy Juana, amayá
kurriychu, balma kurrikamuchkanña, qapiramusunkim,
kaytañam lloqakamuchkanku, mejor eskapakusunña”,
niwaptin kurriniku.
Escapachkaraniku kasqan kulto lawman. Chay colto lawman eskapaspaykum
kachkaptiykuqa qepaykupiña, “ay miserables terrukos
anden a formar, andan al campo”, nispanmi qepaykumanta
balawan kachaykamuwanku. Hinaptin kasqan chaymantaqa kutirichiwaqnku
kanpuman. Kampupi quñuruwanku, qalayqalayta, warmantinta,
machuntinta, payantinta, xchaypi kaq kedaqtaya qalaychata
quñuruwaspanku pampapi laqarayachiwanku. Warmachay
ñuqapa kara, manaraq watachayuq, chay waway ay musllakurqam,
mana imayuq bolsachayta wawaykunapa pachantin chaypi laqayaraniku,
qalaypi, chaypi kaq iskapaqmi kaptin, iskapan, Pero chaypi
kaqa, lliwchan sayaniku, laqarayaspan nadata umaykuta kaynata
quqariykuptiykupas yaqa aw wachin sayay nispanmi, balata kachaykamuwanku.
Hinaptinmi, total pampapi wawachallaypas dismayasqatam chaypi
laqayaraniku. Chaymantan, qarikunata aparte quñurun
huk lawman. Hinaspanmi machukunatapas aparti. Si warmachakunata
diez añusmanta huklawman chayna quñurun, chayna
uñachayoqkunañana kedaruniku. Chaymantam vacio
ukuman yaykurachinku qarikunataqa, lliwachata. Hinaspa ñuqaykutaqa
niwanku: “Chay warmikunaqa richun con inglesia evangelikaman,
inglesia evangelikaman qatiruwanku. Chayman pawaniku. Chaypi
kapchiqtaqa, posta punkupiqa wañusqa kachkasqa uchu
personas, líquidu rumiwan. Ñutuyñutuymi
chaypi kasqa. Chaypi hermanokuna wakiqmi, wakiqni qina mana
hermanokuchu, lliw makin kablewan watasqakamam chaypi uchu
personas o ñutqunkumantapas ñutqunkupas rumiman
pawaykusqa. Chaynata qawaruspaykum imanasaqku hina qawanta
pawarunikupas, yawarnimpas waspirikuchkaptin y pawaruspanku
inglesiaman riniku.
Chayta qawaspa huk hermana currichkara wawachan qepekusqa,
payta balyarunku kurrichkaptin, “correy y coltuman inglesiaman
yaykuy” nispa, niwaptinmi wischukuykun. Baleyaruptinkum
mana kurrinchu, waknachi baleyaruwasun nispankum qina ñuqaykuqa
currichkaniku inglesiaman. Inglesiyaman qalaychatam señorakunataqa
chaypi wichqaruwanku. wichqaruwaspankum huk iskay kapuchado
yaykun punkupi, armayuq naruwanku, este cuydaruwanku, mana
maynimpas lloqserunaykupaq. Chay ukupi, chay ukupim, huk wichqayaraniku
una unaysu. Ima ruwakuyta atinikuchu chay hora, ima esposollaytapas,
wañurachirakuñachik waklaw eskinaman paytaqa
pusarusqaku sapachaypi hina primontintawan, hukllaman makinta
wataruspaya wañurachisqaku. Chayman kachkaptiyku tardellaña,
las tres de la tardetam, chay yaykumuraku. Hinaspam las saistaña
chay huk comando kasqa alturuna, hinaspa lintiyuq yaykumun.
Hinaspanmi chay, chay colto punkumanta nimuwanku: “Ah
terrukupaqa, mana valeq arman, ninkichiktá, juqueten
arman ninkichitá, kaqaya kay armayku kay mejo mijor
arma, qawaychikyá, kunanmi kay padrón makiykupiña.
Kay padrumpim qalayqalayta sutikichik kaypim rimachkan. Kaymantam
mayman, chayman eskapaptikichikpas qurqusaykichik uno por
uno. Amam willakunkichikchu chay Ichi Huamán yanan
Huamán, chay miserableman pitaq rinqa willakuq. Chayqa
wañuqmá”, nispay chay kumando niwanku.
Arí achkan viuda kedankichik. Ñoqaykuqa dejaykiku
qamtaqa warmimanta nacesqaykurayku, deqaykuykiku kunan kutimusaqku,
chay patrullakuna suyaq. Kutimuspaykum chay qalaychata wañuchisaykiku
sí chay Yanan Huaman willakaramuptikichiqa” nispanmi
punkupiri dejaykuwanku. Chay nispanmi lloqseramuspanku chinkakurunku.
Chaypi kachkaptiykum huk warmacha kuñaduypa sullkachan
charamun. Hinaspa niwanku: “Tiyay ya ama waqayñachu,
amaña waqaychik~mnachu pasasunku chaykunaqa, pasakuykunñam
ñam wañurunñam papaypas tiyuypas wañurunñam,
amaña waqaychikñachu”, nispanmi chay warmacha,
chayaramuwanku. Chayña coltumanta lloqseramuniku. Hinaptinqa
qaspaykuchkanña, chay qaspaykuytaña pawaniku.
“Maypiraq wañusqakuna kachkan”, base ukuta.
Base ukupim kasqa primero punku yaykuykunapi kuñaduyta
kay kunkanta kaynamá kuchurusqaku cuchilluwan. Hinaspa
wasampi kimsa qawapi tuksirusqaku, kimsa qawaq tuksirusqa.
Chay ukupi, tantu runaqa liquidu kunkan kuchusqa. Pero manam
ñoqa yaykuyta atiranichu, yawarmi yaykukaramun kaytam
chakiy imam puraminti yawar. Hinaptin manay tutaykuchkanña
apenaschil kuñaduytalla qawaykuchkani. Hinaspay kutirimuy
nikuwan. Hinaspay esposoytañataq maskani. “Manam
kaypiqa kanchu payqa” niwaptinku, arí wakna eskinapim
paytaqa wañurachisqaku. Kay iskaynin makintaqa Samuel
Sancheztawan, Julián Sanchis iskaynin primuntinta watarusqaku
cablewan. Hinaspa chay paytaqa wañusqa dejarusqaku,
esquina kantupi.
Chaynas si ñuqayku totalmente kaniku. Arí wawaykuñaqpas
totalmente traumawmi. Kunan chay chullalla waway kedara. Pero
kunan sí, catorce añusniyuqñam. Pero
mana educaciyunnin kan. Kay estudiyunpipas allin preparasqachu.
Pay kawsaspam maynataraq kuyanman kara, nispam pay chaykunata
piensaspanmi estudiyuntapas manam atipanchu. Chaypim wañura
tretayuchu warmachawan, trentaynueve personas. Chaypim wañura,
chay matansiyapi. Chaymi ñuqayku mañakuykiku
señores de la Verdad, justiciayá kachun, amañayá
kaynan qe papunchawman mam chayna matansiya kachunchu. Ñoqa
tantu, tantutam agradecikuykiku kay señor de la Comisión
de la Verdad kayman chayaskanuspaykiku kayna willakuyniykuta
uyariwasqaykikumanta. Agradecikuykikum ñoqa mañakuymanmi
kay kuk ferfano wawakunapaq, huk imapas apoyu kananta. Manam
tantusum kay rikuq ferfano wawakuna. Ñoqallapam chullalla.
Hermanachaypapas chullallam. Pero wakiqnin viuda masiykunapaqa
tawa, kimsa chayman wawakuna kedan. Chaypi arí paykunam
wakiqnin mana totalmente educasqa. Ayvecesqa manam mamaqa
atinkuchu trabajayta, imanayta manam qollqepas kanchu. Educanaykupaq
is, chaywabni chay wawakuna, achka wawakuna, kunan purichkan
callipi, huk llamkapakustin chakrapi. Mana estudiyachisqa,
chay ferfano wawakunapas ¡nuqayku munaymanku, huk imapas
kanman apuyu. Estudiyunkupi chay... (cambio de cassette, inicio
del cassette 11) ... Copacampacam kasta chakraykutapas manañam
reqkuñachu karaniku ñuqayku. Ñuqaykupa
chakraykum kanayrinmantam huk ura puriy eram, señores.
Hinaptin manañam, ñuqaykuy rirakuñachu.
Hinaptinmi chayna kachkaptinkum ñuqaykupas kaynay rimanña
agrupakururaniku. Chaypi karqanim qosaywan hinachkaptin niram.
Chaypi yaykuykamurqaku, vintisiete de febrerupi seis botes
yaykuykamurqa. Karqa chik trescientos o a cuatrucientuspas
karqaku subversivukuna. Ñoqa inglesiyapim karqani.
Qosayqa hina wasiyta kutirirqa. Hinaspam nira: “Boteta
rikuruni hamuchkaqta”. Hinaspa nirani: Ämaña
riyñachu”, nispay. Hinaptinmi niwarqa pay. “Nuqam
presidente, ñuqam chaskimuyta debeni llapa defensakuna
qamuqta”, nispan nira. Pasarqa señores, payqaña,
hapirusqakuña paytaqa inglesiyapi kachkarani, warmachay
kimsa huk wata kimsa killachayuq qepekusqa karani. Hinachkaptin,
“uy miserable, hamkuna riychik kampuman”nispan
niwanku. Hinaptin campuman pasaraniku. Kampupi pakcharachiwan,
hinachkaptin qosayta qorqoykamunkuñataq formsiyunmanta.
Hinaspanmi pasachimunku waway marqakustin hukta qatariruni,
qatariruptiymi huknin pawaykamuspa umaypi waqtaruwan kulatanwan.
Hinaptin ñuqa nirani ama kaynata maltratawaychikchu,
mejor wañurachiwaychik, wawantinta, nispa niptiymi
chay nirqa: Fefe kay warmin deskutikuchkan, kay warmim reclamakuchkan,
nispanmi, señoris nira. Hinaptin chaypi, dejarkuwaraku,
hinaptin wawakunata akllaykun diez añusmanta qanayman.
Hinaspam, ancianokunata qawachkani lliwta hinaptin qosaytaqa
uray inlgesiya catolikuman chayaykachinku. Hinaspam uchu personas
murallakuykuspan huknin patadan, huknin patadan pelotata hina,
kaylawman, waklawman ruwachinku. Hinaptin ñuqaqa nini
kunanqa wañurachinqañachiki, wañurachispa
ñuqatapas wañurachiwanqañachik. Wanurachiwaptinqa,
imaynatataq wawaykuna kanqa nispay señores. Ñuqapa
kanqa intinaduykuna, tawa, chay warmachakunamanta llakikurqani,
ñuqapa wawachaymantapas. Hinachkaptinmi, chaynata naruwanku.
Hinaptin, hermano lliwchata chaypi, kaqkunata pasaykachin
hinaspan nin: “¿Quiénes son voluntariosos?,
apuray compañawayku” nispa. Hinaptin lliw runakuna
qatariykuspan pasaykun. Hinaspa vacio ukunman pasaykun, hinaptinmi
ñuqa nichkani. “Ay imaytraraq ñuqata wañuchiwanqa.
Wañuchiwaspaqa, lliw wawantinta wañuchiwachun.
Pitaq wañuruptiy kay wawakunachik sufrinqa” nispa.
Yo piensachkani, hinachkaptinmi chay huknin qamurun hinaspam
niwan: “Uy miserable, imamantataq qam reklamakunki,
ñuqaykuna kaniku, qamkunamanta mas poderniyuqmi, nispam
niwanraq.
Hinaptin ñuqa nini. “Pero wañuchinayñataq
hukllaña, amaya kaynata maltratawaychikñachu,
maypitaq haber, kaynata huk inocente runa, maltratawan huk
warmita kay kulatanwan umaypi waqtaspan”, nispa respondikuni.
Chayna kachkaptin, huknin chayarqamuspan nin: “Dijaruyña
ñam qusanta qapirunchikña, dijaruyña
paytaqa, warmimanta nasesqanchikrayku dejaykusun llapa warmikunata,
icha hukpa yapapaqpas merapuwanchikman, mirapuwaspanchik qamuptin
qamuspanchik wawankunata apakusunchik, nispan. Hinaptinmi,
ñuqata chaynata kachaykuwaptin, correchiwaraku inglesia
katolikamanchu, inglesiya evangeliyuman correptiyku qusaykutaqa
wañurachisqakuña. Inglesia posta punkupi. Hinaptin
incapachkarani, paypa qawanta. Hinachkaptinmi niwan: “Maytam
qam kurrinki” nispan qapimuwaptin ñataq pasaniku
inglesiyaman wichqaykuwanku. Hinaspam inglesiyapi kachakaptiyku
yaykukaykamun iskay. Hinaspam niwanku: “!Ah! kunaya
chay Diyusnikichik salvasunkichik, kunanya chay Diyusnikichik
qamuspan salvasunkichik may salvasunkichikchu Diyusnikuchik,
ninkichiktaq Diyusqa salvakunmi nispataq nisunkichik, mayma
salvasunkichikchu”, nispan llapa bibliyaykuta pampaman
chuqara. Llapa imaykuta chay inglesiyamanta apakusqaku. Hinaspam
niwara, niwarqaku yanqataq willakuwaqchik qamuspaykum qalaychata
sipisaykiku. Amam willakunkichikchu, botewan qamusqaytaqa,
aswanqa willakunkichikma montenti montenta yaykumusqaykutam.
Si manas chaynachata willakunkichik, hinaspay kutimuspayku
qalaychatam sipisaykiku nispam, niwaraku señores.
Hinaptinmi arí chaynapi, pasamunku, hinaptin correrán.
Icha hermanoyta wañurachin nispay, pasarani chaynata,
qanay basita. Hinaptinmi señores, yaykuykuptiy sapatuymanpas
yawar quntaykuykun. Hukninman pasan, tikraykuni mana turiyta
tarinichu. Huknin cuartuman pasan hinaptin huk hermanupa kunkanta
kuchuruptinmi señores pelotata hina umanpas huklawman,
waklawman nakuchkaptin qaparini. Imallapaqraq kay runakuna
kayna kanampaq kara, nispam chayna kaspaykum, señores,
ñoqayku tutaykuptin llapa imaykuta dejaruspayku, tutapasaraniku
monteman, wawachayku marqakusqa, qala chakilla. Manaña
aparanikuñachu imaykutapas. Kutiramuspachu wañurachiwasunchik
nispayku señores. Pasakuraniku y paqarinnintintaña
kutimuniku las ocho de la mañanatanña. Aw qawaramusunchik
imaynaraq kachkan nispanku, tariykuraniku wañusqata.
Qosayta tarirqamurani tim warmachaypuriqaña warmachay,
pasaykuspan papanta muchaykun papi levántate, porqué
estás durmindo papi?, nispan warmachay abrasaykun.
Hinaptinmi ñuqa nirani warmachayta, “mama, dejalo
que duerma” nispay señores. Waway marqakuspa
pasakurani, hinaptin turiy chayaramun, hinaspa turiy nin.
Imamantataq, waqanki, dejaruyña. Payqa wañukunñam
nispa. Niwaptinmi mana dejaranichu. Tawa punchaw qina chaypi
velaruniku hasta qamunankunaman. Tawa punchaw allquña
qallarirqa, wakintaqa mana chay oralla qamurakuchu Ayacuchomanta.
Hinata, chaymantam chayaramuraku llapa ejercitukuna hinaptinñam
almaykuta pampaniku. Manam runapas karqachu pampanaykupaq,
kikiykum uchkuraniku, kikiykum kajata ruwaspayku pamparaniku.
Manam runatawampas tariranikuñachu chaypi, porque qalaycha
iscapakurqa. Wakin wañukurqa, Chayna kachkaptin periodista
qamusqa Ayacuchomanta, hinaptinmi willakuchkaraku huk señora
Genoveva willakuruchkarqa: “Kaynatam yaykumurqa”,
nispa. Ñuqapas rimarlnaypaq kachkaptiy qepaypi kachkasqa
chay qosay wañuchiq runa, hinaptin kuentata quruni
hinaspay niykuni huk señorta: “Señor wakmi
qayna punchaw qamurqa, paymi chay runakunata wañuchin,
qosaytapas”, nispam niptiy iskaparurqa chay runa señores.,
Hinaptin ñuqa manañam masta rimariraniñachu
manchaykuspay. Kaynallaña kutiramuspanchik wañurachiwanqa,
nispay señores. Mana rimariraniñachu, hinaptinmi
hasta chaypi cosaschayku puchuq karqa. Mikuyniyku chaymanmi
gasolinata talliykuspa keronsenta talliykuspa, mikunaykuman
manama karqachu mikunaykupaqpas.
Mantaqmi, gru... viciniykupas qamuspaqa niwarqakutaqchu kaytaya
mikuruychik nispa. Manam paykunaqa qamurqachu, ñuqaykum
chaynachkaspaykuchik wamaq iskaparuraniku primero rantipakur
rirqani Siviata, ñoqa warmachaywan hinaptinmi boteman
lloqaramun kimsa runa hinaspanmi niwan: Maymantataq qamuchkanki
nispan. Kanayrinmantam señor richkani, kay nata Siviata
rantipakuq nispay. Imawantaq qosayki wañurun nispan
niptin, ñoqañataq rimariykurani: “Kaynam
suversibukuna yaykuramuspam qosayta wañurachin señor”,
niptiy parlanakuyta qallaykun: “Kaymiya chaypa tal personapa
warmin, kaypa qosanmi karqa presidente, kayqaya kay miserableraq
puchuykusqa. Imapaqtaq kay warmita puchuykurqaku. Imanasqataq
mana wañuchirakuchu”, nispa Hinaptinmanta tapuwaptinku
manaña rimariraniñachu señor. Upallallarurukurani,
wawayta marqakuspay kay botemantachik an kachaykuwanqaku,
kay yakuman, nispay manchakuywan, señor, rirani Siviaman.
Siviaman chayaruni, hinaptin hukmi yaykuykamun, hukmi tapuwan:
“Imawantaq qosayki wañurun nispa”, hinaptin
chaynata rimariykuptiyqa kimsaña rikurikaykamunku,
hinaspam nin: “Kaymi chay Paulino Mermudopa warmin,
kaypa qosanmi presidente karqa, kay warmipa qosanmi reclamarqa
nata, defensa civil kanampaq” nispan,señor niwanku.
Hinaptin iskapakuni huk kalliman, chay kalliman iskapaptiy
qepaytam qamuchkasqaku tawa. Hinaptinmi rantipakusqayta dejaruspay
navalkuna ñaqtaq chimpachkara waklawman botewan. Chaymanmi
choqakuykurqani mana imayuq, señores. Hinaspay iscaparurani,
chaymá chaymanta kutikurqani, mana imayuq Canayrita
hermanuytam nini qatikachawachkankum nispay. Hermanuy niwan:
“Ama manchakuychu nispan”, hermanoynatan Luchiwaman
churanakuy escapakuspayku karaniku. Chaypiñataq, cusasnikunata
riqsikururani hinaptin ñuqañataq reqsiykuspay
tapururani “Pitaq señor rantikusuranky kayta,
kayqa qosaypam” nispa. Chay tapuykusqaymanta, chay Luchiguapi
aloqakusqayman señor yaykuramunku, chawpitutata hinaspachu
tukamun punkuta. Hinaptin chay aloqakusqay wasiyuq nin. “Manam
kanchu kaypiqa chay señoraqa, yachanchu, huklawmanmi
pasakun” nispa. Chaypi ñoqata maskawaraku señores,
wañuchiwanankupaq, hinaptin hermanuyta nini. Manam
allin kaymanchu u mana wañurachiwanqakum imaynatataq
wawayta uywasaq. Hinaptinmi más mayurniy niwara, amaña
manaña manchakuychu ñoqachik uywasqayki nispa.
Chaynaña señores niwan.
(Inaudible por llanto) Manam chakraymanpas hasta kunam rinichu
ñoqa. Warmachay catorce añusniyuq, kunan chay
tapuwan. Manam ¿Porqué ha muerto mi papá?.
Imawantaq papaymi wañukurqa, unquywanchu imawantaq
wañurqa. Ay papay kawsaptinqa manach kaynata sufrimanchu
nispan”señores. Warmay wawaymi waqapayawan. Manam
ñuqapa qollqey kanchu suficiente educaciyunninpaq señores.
Manam ñoqa chakrayman chayanichu, porque chaypim kakunku
ñuqapaqa. Canariamantaqa huk uraraqmi botewan riy,
río chimpampiraq. Manam ñuqa chaymnan riyta
atinichu. Chaymi ñuqa manchakuki hasta kunan imapas
señores. Ñuqay imaynapas wañurachiwanankumanta,
chaymi ñoqa munayman justiciyata, wakcha wawakuna kunan
ukupi mana pachayuq qala chakilla purichkanku. Manam wakin
viuda masiypa kanchu, suficiente qollqe. Manam kanchu imawan
mantininampaq. Inaptinmi hasta suwakuyman chayarunku chay
wawakuna. Hinaptinmi, ñuqayku niniku. Ay imaraq karqa
qosanchik wañusqanchik kawsa kay wawanchik kayna kanampaq,
nispayku, parlaspayku waqaniku.
Arí señores, ñuqayku qosayku, kawsaptinqa,
allimpim kawsaraniku. Pero kunanqa manam kanchu suficiente
qollqeykupas. Wawayku mantininaykupaqpas señores. Chayta
ñuqa munayman. Chay wawakunapaq, justiciyan kanampaq.
Amañayá kay qepamanta, kay kaymanta qepaman
kanmanchu chay matanzakuna señores. Hukpas mam yaykuytaya
chay wawankunarayku kachun, señores. Aj maytaq kanan
sufrichkanku viuda masiykuna. Mana suficientichu kan imankupas.
Hinaptin señores chaytam lliw mañakamuykichik
señores ñoqa.
Voz de Comisionado.
¿Kananqa maypim yachachkanki mamita?
Voz de Juana Potosino Curo.
Ñoqaqa kaypi yachani señores. Cuarto arrendawllapim,
manam ñuqapa wasiy kanchu, Cuarto arrendawllapi yachani
señores.
Voz de Comisionado.
¿Huantapichu yachanki?
Voz de Juana Potosino Curo.
Huantapim señores yachani. Ñoqaqa, manamya wasiypas
kanchu, ñoqapa.
Voz de Comisionado.
Chayllachu mamita.
Voz de Juana Potosino Curo.
Chayllam señor, ñoqapa rimariynin señor.
Voz de Comisionado.
Ya.
Voz de Comisionado.
Mama Juana, mama Ana. Kay Comisión de la Verdad y Reconciliaciumpi
kamachi, kamachikuqkunam anchata atencionwan uyarniku willakusqaykita.
Yachanikum ancha nanaynikita, llakisqaykita kay yuyarisqas
kay yuyarisqaykiwan, chaymi cheqap comisyun anchata llakipayasunki,
chaynallataqmi seguro kaniku kay testimoniollaykiwan cheqap
kayman ayparisun. Lliw llakividayki pasaqaykimanta. Suyaykusun
ya kay kumisiyun llamkaynin tukunampaq. Tukuptinmi manam ñoqayku
qonqasaqchu y chayna modupim gobiernoman ayudata qamkunapaq
mañakusaqku. Qamkunayá ñuqaykuwan puriyta
purisun. Chay verdad y chay justicia mañakusqaykichik.
Ñuqaykupa preocupasiunpas igualllam. Gracias qam qamusqaykimanta.
Voz de Juana Potosino Curo.
Voz de testimoniantes.
Gracias señores, ñoqaykum señor gracias.
Agradecimiento y clausura de la audiencia
Señores nos aproximamos al término de esta
segunda audiencia pública, antes de darla formalmente
por finalizada deseo, en nombre de la Comisión de la
Verdad, expresar nuestro más profundo agradecimiento
a la Policía Nacional del Perú que nos ha acompañado
a lo largo de todas estas jornadas, al Instituto Superior
Pedagógico Público José Cavero Valle,
que nos ha brindado este local en el cual se ha realizado
las sesiones de la audiencia de Huanta; al Municipio Provincial
de Huanta; a la Unidad Territorial de Salud de Huanta; a la
oficina de Servicios Rurales de la Unión de Servicios
Educativos de Huanta, también; al Canal N que nos acompaña
permanentemente en nuestras actividades e informa sobre ellas;
a la Televisión Nacional del Perú, a quién
a través del canal del Estado ha emitido a toda la
república estas sesiones; evidentemente, a la prensa
local; a la Asociación Civil Transparencia, a las distintas
organizaciones de Derechos Humanos del departamento de Ayacucho
que nos han apoyado decididamente en las actividades que hemos
realizado tanto en Huamanga, cuanto en Huanta; dicho esto,
procederemos, entonces, a la clausura de esta segunda audiencia.
Se han oído la lo largo de estas jornadas un amplio
número de testimonios; a través de ellos hemos
podido escuchar cómo han sucedido en nuestra patria
horrorosos actos que repugnan a cualquier conciencia dotada
de un sentido mínimo de humanidad. Se nos ha mostrado
en una parte, lo perverso que puede ser el hombre cuando renuncia
a los límites mínimos de la moral y la razón,
pero también se nos ha mostrado fibra resistente de
personas que extraen coraje en medio del terror, que en los
momentos más negros viven experiencias de amor y solidaridad
que, finalmente, nos restituyen la fe en la existencia.
Estos testimonios han revelado, sobre todo, cómo en
un momento especialmente trágico de nuestra historia,
derechos elementales e inalienables de personas y pueblos
fueron desconocidos y ultrajados. Sirva esta experiencia para
rescatar los valores fundamentales que dan sentido a la vida
histórica y ética de nuestro país; que
la memoria fiel se despierte, que la inteligencia se haga
más penetrante, que la voluntad se haga más
fuerte; y que, así, los peruanos rescatemos nuestra
identidad y juntos de modo solidario, nos dispongamos a trabajar
desde ahora en la conquista de un futuro mejor.
Doy por concluida la segunda audiencia pública de la
Comisión de la Verdad y Reconciliación, realizada
en esta ciudad de Huanta los días once y doce de abril
de 2002
Habiendo concluido esta audiencia pública, quisiera
informarles de dos hechos que continúan y ellos son,
en primer lugar, el develamiento de una placa recordatoria
de esta audiencia que ha finalizado aquí en la ciudad
de Huanta. Lo haremos saliendo de este local y, luego, también,
la recepción de una escultura que ha sido creada por
una de las testimoniantes y que será entregada de modo
simbólico, más que a la Comisión, al
pueblo de Huanta, en homenaje a todas las víctimas
de la violencia en el Estadio de Huanta, lugar de suyo simbólico
en lo que toca a estos veinte años terribles que ha
padecido el país. Entonces, con ello, levantamos la
audiencia pública y les invito al develamiento de la
placa que lo haremos de manera... simplemente, pues, sencilla.
Develaremos la placa y leeremos lo que allí dice que
es elocuente, gracias.
Caso 17Caso
18Caso
19Caso
20Caso
21
|