Audiencias Públicas
de Casos en Huamanga
Cuarta Sesión, 9 de abril de 2002, 2 p.m. a 7 p.m.
Caso 19. Testimonio
de Angélica Layme Córdova
Doctor Salomón Lerner Febres.
Sírvanse venir a la mesa los señores comisionados...
y pedimos también al público, tome asiento.
(La Comisión)invita a la señora Angélica
Layme Córdova se aproxime para que brinde su testimonio.
Por favor, les solicito, se pongan de pie.
Señora Angélica Layme Córdova. ¿Formula
usted promesa solemne de que la declaración que va
a formular la hará con honestidad y buena fe y que
por tanto expresará sólo la verdad en relación
a los hechos relatados?
Voz de Angélica Layme Córdova.
Buinas tardis siñor va deci... coordinadores papacito,
si papá.
Comisionado.
...conozco del dolor por el que usted ha sufrido.
Señora Angélica, si nos puede dar su tesimonio
en el idioma en el que usted se sienta más cómoda,
castellano, en quechua, usted decide señora.
Señora Angélica Laime.
Ya papacito señores coordinadores willakutkusaqya Comisiyun
de la Verdad willakaykamusaq papá kay asuntuyta, kay
durante vinti años purisqayta, sufrisqayta. Manam ñuqapaq
karqaqapas, karqachu, manam ñuqapaq karqa mayupas mayuchu
maskaspa waway maskasqaypi, waway purisqaypi.
Wasiymantam papacito urqurqa, wawaytaqa, las sayis de la mañanata,
año milnovecientos ochentaycuatrupi, las sais de la
mañanatam urqurqa wawayta, llapa hermanuchankuwanpas,
menorchankunawan, puñuchkaqtam, chawpimpim puñuchkaqtam
urqumura militarkuna wawayta. Hinaspanmi “ostedes ahí
no más kedanse cuncha su madres” diciendo. Su
hermanita estaba quitando de su mano, no le lleves a mi hermano,
“porque van a sacar” diciendo. Papacito ataqakuchkaptinmi,
wawaytaqa chamqarun pampaman y nan, estudiyun tukuq, segundarian
tukusqan wawayta. Hinaspanmi, chay wawaymi, qinapi tindirayachkan.
Chaynaruspanmi, qatiniku durqumunqa truzachantillanta, viviriychantillanta,
qalachakichatam wasiymantam urquykamun. Kamanmanta hinaspanmi
apan. Hinaptin papanña alcanzamun, papay buzulachanta.
Hermanantaq qaywankamun chumpata. Chay chumpata qaywaykuptinmi
chaskiykuspan militarkuna umanta ñawinta bendiykurqa
chay chumpawan. Qalawasachallatam apara wawayta. Qalachakichantinta.
Qatillanim papá, risqantam qatini, hinaptin “concha
su madre vieja qui kudiruka, regresa a tu casa” nispan
“kutiy wasikiman wawaykikuna waqachkan, chirikuna wawayki
kutispayki wawaykita atindimuy, imatam siguimunki, a a kunachallanmi
balearamusqayki”, me ha tirado una bala. Me corta una
trenza papacito, así yu estabay siguiendo cuando me
tiraron bala, yo mey regresado a mi casa después yo
mey ido al cuarto, yoy ganado al cuarto en la puerta, gané
así me llevaron para el señor de Quinuapata,
al pampa y yo estaba papacito corriendo ya kalachaki, así
kalato sin nada. Yoy corrido, gana, voya ataqar en puerta
del cyartel diciendo. Vinieron con camiyun y mis hijos estaban
tirado en soylo del camiyun, encima de militares pisándole
venían y yo le ataqo así. “No llevas a
mi hijo, aunquesea a mi llévame, mátame diciendo”
Yo estaba agarrando así, esa concha terrika que mátaanle”dice
a los soldados. No me han matado, no me han hecho daño
los soldados, me agarraron di acá, acá me han
hecho retirar para que entre ese camiyon de mi hijo.
Ay papacito cuando he hecho entrar, ya no me dejan ni respirar.
“Regresa tu a tu casa, vieja concha su madre, regresa”
dice. Yo mey regresado. Ya le llevaron, ya le entraron mi
hijo diciendo. Yo mey regresado, mis hijos estaban llorando.
Mi esposo estaba grave, mi hija estaba tiraw todavía.
Sentadita, como muda y papacito, chay aparuptinmi, ñuqa
purini auxiliota mañakuspay, vecinokunata qayakuspay.
Vecinukuna riysiwaychik cuwartelta. Wawayta urquysimuwaychik,
nispay. Manm chaypi karqachu ni vecinupas, ni pipas señor,
ayudamuwanankupaq. Mana papay pipas ayudawankuchu. Ni ayudawanchu.
Kurrikacharanim papacito, kaynaman, waknaman, “manan,
vestigaciyunman, kuartelmanta, pasaramunqachik vestigaciyunman”
nistin niwaptinmi, vestigaciyunta ripayani papacito. Ni huk
orastapas dijanichu, cuwartelman kutirini, kutirimuni, manam
ni imatapas niwanchu “concha su madre, vienes todavía,
tines kara de venir de buscar”diciendo. Y wawaytaqa
maskasaqchik señor, wawaymanqa qamusaqchik, kayman
miki wawaytaqa apapamuwan, wawayqa estudiyantim, wawayqa trabajadyrmi,
wawayqa llapa minurnimpa mikunampaq, pachakunampaqmi trabaqaysiwan,
pay trabajaptinmi ñuqa viajekunata ruwasqanta apani.
Ojalaterun señorniy karqa, chay artesanl ojalaterutam,
papay yachara chay waway, soldayta, ruwayta. Hinaspanmi dias
frankunkunapiqa, kutiramuspam suldaq ruwaq. Ñuqaykutam
obligawarqaku, chay llapa, nankunatam, muestra rurasqankunatam
lavasqachata sayachiwanki. Hinaptinmi ñuqa kutiramuspa
suldaykusaq nispan niq. Papay, universidad kutiramun, hinaspa
yasta sí papayñam, naña listuñam
kachkan. Qawaykuruspanmi, soldarullaq muntunnimpi, muntinnin
mecheros, embudos, balanzas, todo. Y chaymantaqa, estudiakuq
pasaykuq, wertaypim a lukma kachkan, aa palta, paltasikinman
pasaykun, frasadachantin estudian. Después de una hora,
dos horas, ya regresa, papacito, Universidadpi kutimun. Hinaptinmi
papá, chayna uywaqniyku wawaykuta, chayna trabaqas
wawachaykuta, waway edukaysiqniyta, pachachiqniyta, mikuchiqniyta
wawayta perdichin kanankama papacito. Maypim cha waway kachkan.
Manam wawaymanta ñuqa durante venti añus qunqanichu.
Tutapipas kuskam tiyachkani. Tutapas papadiyustam mañakuspaymi,
resakuspaymi, papá sutimpi, resaspaymi mañachkani
“kutichimuy wawayta” nispay, señorkunata
ruegakuspay papay. Manam ñuqa qunqanichu wawaytaqa
dispidisun. Papay tarini, hukchaw punchaw apaqkunatam, apasqantam
iskayta. Iskayta pasarachimusqa vestigaciyunman. Huknin Vilcamichim,
apellidullantam yachani. Manam chay jovenkunapata sutinta
yachanichu iskayta. Hinamptinmi chay iskay jovenkunata tapukuykuni:
“Niñucha kuskam wawallaywan rirankichik, maypitaq
wawallayta dejaramunki, manachu pasakamullan”.
“Manam pasamunchu señora, cuartel Quicapatapim,
malo malo wawayki kachkan, está botando por la boca
sangre, totalmente maltratado, está orinando sangre
tu hijo, manam allinllachu wawaykiqa, manam allichkanñachu,
chay wawaykiqa, Apay señora farmaciyamanta medicamentuta,
imatapas rantiykuspa, pastillata, imatapas bronkupaq, charkuniku,
charkutikunata, rantiykuspayki Apay señora wawaykiman,
qayparunkiraqmi las sais de la tardita”, niykuwan.
Hinaptinmi chaymanta, farmacia Pinomanta, rantiykuni charkutita,
bronkupaq kapsulata, nampaq frotaciyunta rantini. Hinaspay
papay pasan. Hinaptinmi, wawachay huknin wawachay, huknin
subrinachay, iskay wawakunawan rirani papacito. Manañam
vidayuqñachu karani. Chaypacha y qinaspam papá,
kuwartelman cercaykuchkaptiy, cuwidaqnin altupi kachkasqa
cabito. Hinaspa imananmi señura, qué cosa quieres
nispan nimuwan. Hinaptin, wawayta munani ñuqaqa, wawaysi
kaypi yawarta botachkan, malamente maltratasqa. Yawarta botachkan
siminmanta, ispakuchkan yawarta” nispay. “Por
favor apaykusaq medicinatam, apamuni wawayman, humanuyá
kaychik, kachaykuwaychik wawaywan, tupaykachiwaychik, remediyutayá
quykusaq nispa nini, papá.
Hinaptinmi, chayninta, qamuchun chay warmi nispa, capitan
teninetikuna nimun. Hinaptinmi chay soldadu, kayna pariyninta
pusawan, hinaspanmi papay, pareyta qespichkarani, kaynata
parid, hamuwachkan capitán, comandante, mestaba mirando.
Qespiykuchkaspay, no se imaynaya karani chay, seqaykamuranichuch,
no sé imaynaya karani. Ya apaykuruwasqaña ukuman,
cuartel ukumanña apaykuruwasqa. Hinaspanqa, así
estirawmi mi istaba agarrando, otro mistaba agarrando utro
law, otro mistaba agarrando, uno mistaba jalando mi pelo y
otro señor dice, está escuchando mi oído,
vamos llevar a este medicamento a la pampa, dice otro se atajaw.
Aman apasunchik kaytaqa, acá hay médico; acá
hay medicina, pastilla. Qué cosa no falta, no falta
nada. Hay que dar acá no más dice.
Huknin apawanampaq kakun. Huknin ataqakun. Hinaspanmi papá,
chay ora, pastillatam como quinuatam qina, kayna makiyman
qinaykamun. Tindiy makikita, ñam pasarusunkiña,
reakciyunarukunkiñam kay makikita tindiy nispan comomanta
talliykaramuspanmi, abretu boca nispa niwaptinmi simiy kichariptiymi
taqyaykachiwan, hinaspa yakuta qoykamuwan. Hinaspa tunamkin
kay yakuta. Hinaspa tumani chay yakuta. Tumaruni qina qepanman,
ya siéntate tranquilo, no te desesperas, no piensas,
no te presionas, sineta tranquilo me dice. Cuando me hecho
tomar, hinaptinmi papacito, huk señor nin, huk señorta
nin. Trae cápsulas dice. Cápsulas trayeron,
como tres cápsulas, plomo con su negro espalda y chaytam,
kaytam pasanki nispan, uno por uno, kayta pasarunki niwaspa
y chaytam huk, hukllamanta pasan, chay capsulata.
(Le hacen una indicación inaudible).
Señora Angélica Laime.
Si mamá, claro, voy a terminar de contar.
Ahí me pregunta el señor Comandante. Qué
cosa quieres con tu hijo, me dice. Mi hijo estoy buscando
señor. El trabaja, estudia, ahora ahorita está
perdiendo, perdichkanmi clasinta, manamá chay wawaymanta
kaniñachu. Clasinta perdirunña, kay quince diasñam
perdirun, Manañam rinñachu y manam pipas wasiypi
trabaqaq kanchu y qosaypaqa ñawsayarumñam manam
ñawi rikukunchu, suldanampaq. Paymá suldanampaq,
viajekunaman apakunaymi señor nispa. “Hinaspaykiqa
chaytayá kunan rikurunki, tuparunki, hinaspayki kachariway
niwankichu”. “Señor kachariwankim, imanasqa
mana kacharinkichu wawayta, estudiyunta pirdichkan y además
pitaq trabaqanqa kay wawaykunaman achka wawaykunatam, huerfanu
wawakunatapas uywachkanim wasiypiqa, rikumunkichikmi”,
nispay nini papay.
Hinaptinmi niwarqa. A los soldados anda sácale, eso
fandario basa contrar, basa dar remedio, lo que has traido.
Si señor y sacaron a mi hijo, de canto de pampa han
sacado, amarrado con su chompa, igualito yo ley visto, yoy
gritado, “kanankamachu señor qinalla uman watasqa
kachkan. Kay durante quince añus manaraq wawayta ñawinta
kichankichikchu, qawarikunampaq. Entonces wañurunqachik
wawayqa, manam sanucham wawayqa señor, sanum allinkamapi
puñuq, allin mikuy mikuqmi, kay pobre qawawasqaykipim
wawayqa mikun. Atindisqa, wawayqa allin mikuy mikuq. Allin
kamapi puñuqmi. Llapa hermanuchanwan puñuqtam
wawayta qorqumurankichik señor, manam purichkaqtachu,
manam kallimantachu. Sanum señor wawayqa. Entregaway
ripusaqku wawaywan kuskalla. Kutisaq nispay. “Manam
rinqachu wawaykiqa” iskay kimsa punchawraqmi wawaykiqa
nasaqku, manifestaciyunta tomasaqku. Huklawkunataraqmi rinqa,
manifestaciyun tomanaykupaq. Qamqa kutukunkiñam, kutikunkiñam
wasikiman. Hinaspayki wasikipi suyanki. Qaykapipas kutimunqachá,
mana ima quchayuq kaspaqa”.
Imamantataq waqanki, mana ima quchayuq, mana ima culpayuq
kaptinqa. Kutiy wasikita, chay llapa wawakunapaq yanukuspa
mikuchimuy nispam papá niwarqa. Hinaptinmi niwan ultima
hora, lluqsimusqan niwan. Paqarinpaqmi, las sais de la mañanata,
apamunki nanta, frezadanta, pachanta, zapatunta cambiakunampaq,
niwaspa. Ima rupantataq cambiakunqa señor, wak qalalla,
waqaya chayraq zapatunta apamuni. Kayqaya llikllaytapas quykuchkani
señor. Qipikunay llikllachata, chaywan puñunqa.
“Chiripim kani mamá, manm aguantanichu,”nispan
miwaptinmi, nini señor, prestaykapuway soldaduykipa
mawka frezadantapas, prestaykapuway chaywan abrigaykuchkachun,
kanan tuta. Paqarinqa apamusaqchik señor”, nispay
nini. Hinaptin, yaya ya ya diciendo, entonces andayá,
andayá, ya no vas a conversar más, ya mucho
ya pasaste mucho”, ya nispan papá niwan. Chaynata
papá niwan. Hinaptinmi papá, wawayta kutirichin.
Pitpitkachachkaqta, qaytakachachkaqta, deqaykuwan. Chaypi
kutiyña nispam. Ahora va comenzar balacera, ya es tarde
ya ya son las siete de la noche y que hora vas a volver diciendo
papacito.
Así era papá. Chaytam papá munani ñuqa
jusutisiyata. Durante kay venti anus purirani. Purisqaypim
kay enfermisa tarikuni papá. Hayna punchawmi, las ochota
lluqsimunaypaq ñuqa, mañakurani, altata hospitalmanta
Loayzamanta, qinaptinmi mana waway chayamurachu chay hora.
Las diez de la mañanataña chayaramun, ña
revisiyunta pasarunkuña, llapa enfermuta. Hinaptinmi
papacito, chayaramuspanmi niwan: “Doctor maytaq”
niwaspan. “Manam doctor kaypichu, pasakunñam,
imatataq ruwamunki”, nispay waqaspay nini: “Waqaspa
mana akchiytapas atiraniñachu” kunan declarakunaypaqmiki
karqa. Kunanmiki finalizas chay decla... chay reclamakamusqay,
waway reclamakusqay, juisyuy, imanasqataq mana urquwaspaykichik,
apachimuwan, apachimuwankichikchu, mandawankichikchu”,
nispay, lucayasqam papay karani, qaynapunchaw.
Hinaptinmi, la una de la tardetaña, altata qumuwara
papá hospitalmanta. Imaynattataq papá, qaynapunchaw
chayamusaq. Manamiki kanchu carru. Imawantaq qamusaq tardiñam
papay, Ormeñomanta, carruta, urqoramun pasajita. Hinaptinmi
ñaqa timpranu chayamuchkani papacito. Hospitalpim,
karani papá, mal de salud. Ñuqa munani papá
soluciyuntam, justiciyatam papacitu munani wawaymanta, maypitaq
chay waway kachkan. Maypitaq tarikun chay wawallay. Papalindo,
ese mi hijo papalindo. Yo quiero justicia, que sufran ellos
también como yo, fami... sus familiares, que se sufren
como yu, que se lloran como yo. Siento mal durante un año
yoy caminando por las iskas y waykus, todo yoy caminado papá,
buscando a mi hijo. Yo noy contrado disdi esa ficha, por eso
yoy buscado un año...
Comisionada, cortándole.
Gracias.
Se escucha una Señora Angélica.
Gracias.
Comisionado.
Señora Angélica por su testimonio, gracias por
su valentía, por su honestidad.
Señora Angélica vuelve
a decir.
Muchas Gracias.
Caso 18Caso
19Caso
20Caso
21
|